пятница, 8 июня 2012 г.

"Бесславвные ублютки"

Нет, отличная всё-таки штука - распродажа! Каждый раз, как заяц тянет нас в Мегаполис, подхожу к стойке уценёнок в Доме книги, и уже второй раз имею там такую радость, что словами не описать. Вчера, к примеру, купила что-то такое по самопошиву и - та-дам - сценарий товарища Тарантино "Inglourious Basterds". Кокетничать не буду - в переводе. Дома отлепила новую наклейку и увидела, что до теперешней цену сбросили более, чем с пятикратной высоты. Но - то было в 2009-м и 172, а теперь 2012-й и 30. Как приятно.

Читаю со вчерашнего вечера запоем с передыхами. Веселюсь и кайфую. А вот теперь добралась до интернета, нашла оригинал, включила кино, - и веселюсь, кайфую, удивляюсь и делаю множество неожиданных открытий.

Во-первых, это дурацкое написание - не просто мисспел, он такая, зараза, фишка, что у всего рассказа в плоти, крови, лимфе и сукровице! Они только так именутся в сценарии, только так - ублютки. Не могу расслышать, влияет ли это как-то на произношение, но как только появится возможность в виде диска с различными вариантами звуковых дорожек - обязательно включу оригинал и заценю. Причем в сценарии даже описано, тассзать, происхождение этих "ублютков" - фраза, сказанная персонажем в диалоге, проходящем в эпизоде, которые в фильме и не появляются. И это второе чудесное открытие.

Кстати, если внимательно смотреть тот эпизод фильма, где, по идее, и должна была быть "флешбэчная" сцена, то можно заметить, что полянка под неё таки расчищена! После того, как обреченный сержант Рахтман, в ужасе смотрит на темный туннель, откуда вот-вот должен появиться сержант Донни "Жид-Медведь" Доновиц, идет жуткий наезд на тьму, но сержант Донни выскакивает оттуда только... в следующем кадре. Потому, что, полагаю, между наездом и появлением Жида-Медведя, товарищ Тарантино хотел показать вот это:
...
LT.ALDO
Got a German here wants to die for
country. Oblige him.

SGT.DONNY DONOWITZ Bat over his shoulder, smiles.

CUT TO...

(извиняюсь, приобретение биты опущу, хотя оно там тоже такое примечательное
 ...INT - HALLWAY APARTMENT BUILDING - DAY

Donny, dressed nice, in a apartment building in his Jewish Bastin neighbourhood. He knocks on a door.

A VERY OLD JEWISH WOMAN opens the door, only a little, peering out at the young man.

OLD WOMAN
How can I help you?

DONNY
Mrs.Himmelstein?

MRS.HIMMELSTEIN
State your business young man.

DONNY
Mrs.Himmelstein, I'm Donny Donowitz,
my father Sy Donowitz, owns the barber
shop on Greeny Ave, "Sy's Barber Shop".

MRS.HIMMELSTEIN
I've seen it. Do you live in the
neighbourhood?

DONNY
All my life.

MRS.HIMMELSTEIN
Again, state your business?

DONNY
May I have a word with you?

MRS.HIMMELSTEIN
What about?

DONNY
Our people in Europe.

She thinks for a beat, then holds the door open for the young man.

MRS.HIMMELSTEIN
Come in. Would you like some tea?

INT - MRS.HIMMELSTEIN'S APARTMENT - DAY

Donny sits on a overstuffed sofa, holding a tea cup and saucer in his hand. Mrs.Himmelstein sits on a overstuffed chair, holding her tea, looking across at her visitor.

DONNY
(Sipping tea)
Very good.

MRS.HIMMELSTEIN
If you like tea.

Donny chuckles at her little joke. The old woman remains stone. She wasn't joking. He places his saucer on the coffee table and begins;

DONNY
Mrs.Himmelstein, do you have any love
ones over in Europe who your concerned
for?

MRS.HIMMELSTEIN
What compels you young man, to ask a
stranger such a personal question?

DONNY
Because I'm going to Europe. And I'm
gonna make it right.

MRS.HIMMELSTEIN
And just how do intend to do that, Joshua?

DONNY (показывает биту)

MRS.HIMMELSTEIN
And what exactly do you intend to do
with that toy?

DONNY
I'm gonna beat every Nazi I find to
death with it.

MRS.HIMMELSTEIN
I thought we were having tea together?

MRS.HIMMELSTEIN
And in this pursuit, how is it that I
can be of service?

DONNY
I'm going through the neighbourhood.
If you have any love ones in Europe,
who's safety you fear for, I'd like
you to write their name on my bat.

BACK TO BASTERDS

Donny takes a long walk to Werner...

As WE CUT BACK and FORTH BETWEEN DONNY WALKING and WERNER WAITING, WE ALSO CUT BACK and FORTE BETWEEN DONNY and

MRS.HIMMELSTEIN
You must be a real BASTERD, Donny?

DONNY
You bet your sweet ass I am.

MRS.HIMMELSTEIN
Good. A Basterds work is never done.
Specially in Germany.

Donny steps up to the plate, looking down at the Nazi;

DONNY
Gimmie your papers.

Werner hands Donny up his papers.

Donny RIPS the identity page out, and sticks it in his pocket.

MRS.HIMMELSTEIN
Hand me your sword Gideon. I do believe
I will join you on this journey.

INSERT
she signs the BAT, "MADELEINE"

BACK TO BASTERDS

Donny BEATS Werner TO DEATH WITH THE BAT, to the cheers of The Basterds.

PVT.BUTZ watches. Hirschberg says to him;

PFC.HIRSCHBERG
About now, I'd be shittin my pants, if
I was you.

...

Не знаю, фо хум хау, но с этими эпизодами было бы намного лучше. Бог с ним, со шрамом Альдо, он загадошного прошлого человек, ему простительно, но тут такие отличные детали: первое имя на бите, значение надписей на ней и, массаракш, появление УБЛЮТКОВ именно в таком коленкоре. А какая Химмельштайн чудесная могла бы получиться! Ну, здорово жеж! Нет, облом. И полной версии, походу, не будет.

И переводчицу Франческу в фильме показали несколько... однобоко :)

И непонятно, откуда в русском переводе взялась тема психоанализа во второй книге лейтенанта Хикокса:

LT.HICOX
"Twenty-Four Frame Da Vinci".
It's a subtexual film criticism
study of the work of German director
G.W. Pabst.

Спрашивается в задачнике: с чего сарай рухнул? Где тут психоанализ-то?

А также веселье по поводу "инглиша-итальяниша".

DONOWITZ AND HIRSCHBERG sit in their seats watching the movie, surrounded by DRESS UNIFORM NAZI'S. They've developed a dopey way of communicating with each other in this hostel environment.

Basically, speaking English like it were gibberish Italian. They say English words, only adding a "I", or a "A", or a "O", to the end of it. And saying it in a exaggerated Italian accent, complete with pantomimes. Donowitz leans into Hirschberg, and says in a wispier; They speak in ITALIA-ISH SUBTITLED into ENGLISH;

SGT.DONOWITZ

(ITALIA-ISH)
I-a Go-a Toilet-a, Set-ta Boom-a.
(I go to the toilet and set the bomb)
When-a I-a Go-a, you-a Set-ta Boom-a.
(When I go, you set your bomb)
Hirschberg indicates/pantomimes, he can't set his bomb
surrounded by all these Nazi's.
Donowitz, pantomimes crossing his legs, setting bomb on ankle
in his seat. Then getting up, and dropping it in the back of
the auditorium, in the dark.
Hirschberg doesn't get it.

HIRSCHBERG
What-a?
(What?)
Donny pantomimes again, more exaggerated, and with less
patience.

HIRSCHBERG
Affirm-ato, affirm-ato.
(Affirmative, affirmative)

SGT.DONOWITZ
They-o Look-o Screen-a, Not-o You-a.
(They're looking at the screen, not you.)

HIRSCHBERG
Fantastic-o.

(FANTASTIC)

SGT.DONOWITZ
After-teri, Set-ta, Five-o Moment-o
(Pointing to

WATCH)
You-a, Pphisst.
(After you set the bomb, wait five
minutes, and get out of here)

HIRSCHBERG
What-o?
(What?)

SGT.DONOWITZ
Confuse-i, confuss-i, confuss-i.
(Confused, confused, confused.)
What-a, and-o what-o, same-o?
(I thought "What-a" meat "What",
does "What-O" mean "What", as well?)


HIRSCHBERG
Oh-o, sorr-o, I-o ment-a "What-a".
(Oh, sorry, I ment what.)

SGT.DONOWITZ
After-teri, you-a set-ta boom-a,
five-o moment-o, you-a, fuck-o Pphisst.
(After you set the bomb, wait five
minutes and get the fuck out of here.)

HIRSCHBERG
Affirm-ato, affirm-ato.
(Affirmative, Affirmative)

SGT.DONOWITZ
Good-a, Luck-a.
(Good luck.)

Donowitz stands from his seat, and walks out of the dark auditorium, into the lobby. The Nazi Guards/Ushers are gone, the lobby is completely empty. Seeing the STAIRS leading down to the WATER CLOSET/BATHROOM, he descends them to plant the Boom-a, I mean, The Bomb.

Ржаль как полковая лошадь, сдержаца не мог никак!

Но самое главное, что после всестороннего и очень пристального рассмотрения этого произведения искусства, которое поначалу и до вчерашнего вечера мне казалось нескладным, неловким, неровным и вообще каким-то неудачным фильмом, вдруг нашло какую-то неожиданную и необъяснимую прелесть в моих глазах! Нескладность, конечно, никуда не делась, но плюсов проявилось заметно больше.

Хотя вру я, конечно. Вполне объяснимую. Но пускаться в рассуждения на тему "ну дык чо ж ты поотрезал такие сочные куски мяса!" я не хочу. Поотрезал - значит, надо было.

Но Химмельштайн жалко. Очень жалко.

Комментариев нет:

Отправить комментарий